Pénteken a gyerekek Briarcliffbe mennek, ahol örömmel várják őket. Nekem nyomdai leadás, késő délutánig elbíbelődöm vele, aztán nyargalás a MoMA kiállításra, amit hétfőn zárnak.
A szombati koránkelésnek lőttek. Pittsburgh előttünk 7 órányi autóútra és vastag felhőréteg alatt. Reggel nincs erőm szendvicset és úti kávét gyártani, így töltekezem a benzinkúti kávéműveknél.
Meg a Food Plazaban, amit eddig sikerült elkerülni. Döbbenten értesülök, hogy a Burger King külön menüt dolgozott ki a délelőtti órákra. Méghogy reggeli hamburger!
Amish Country. A gyorsétterem összeegyeztethető. Jobban szemügyre veszem a viseletüket. A borotválkozás szertartását kevesellhették, mert az arcuk felső része simára húzva, de az állkapcán még a burkus szakállat is ápolni kell.
Pittsburgh előtt elkanyarodunk délre, Frank Lloyd Wright Vízesésházát megnézni. A mellékút kétoldalán mobilhome lakótelepek. Szomorú látvány. Környezete nem árulkodik, hogy mivel töltik az idejüket az ittlakók.
Aztán egy amish vegyesbolt. A fólia kivágós és elektromos feliratok is tilalom alá esnek, vagy van egy lelkes a tipográfus közöttük.
When you're growing up in a small town / When you're growing up in a small town / When you're growing up in a small town / You say, no one famous ever came from here
Épp vernissage a környék leggyengébb képeiből. Vagy ez lenne a koncepció? Nem is nézi senki. Nem úgy Andrew tomboláját! [2 kávé, 2 mazsolás oatmeal]
És a napnak még nincs is vége: galéria-túrára invitálnak a szervezők. A város fotókiállításait megtekinthetjük csoportos kirándulás keretében. A járművünk iskolabusz.
Az első kiállításon Rosemund asszony arany birkenstockban dedikálja tojásos és döglöttgalambos képeinek albumát. [2 rákos kanapé, 3 sajtos falatka, ananászkockák és 4 kockasajt, 3 pohárka fehérbor]
When you're growing up in a small town / And you're having a nervous breakdown / And you think that you'll never escape it / Yourself or the place that you live
Magániskola következik, az Art Institute, ezért felkészítenek az esetleges minőségvesztésre. A felhőkarcolók tövében performance, elektromos hegedűvel a művésznő, a kivetítőn egy asszony online vetkezik és vonaglik a zenére. A zene tetszik, a többi nem. [zellerszár, bébirépa, brokkoli, paprika majonézes dippel, chips]
Where did Picasso come from / There's no Michelangelo coming from Pittsburgh / If art is the tip of the iceberg / I'm the part sinking below
A következő helyszín 5 saroknyira, a Robert Morris University. Oda lábbuszon érkezünk. Az egyik kiállító Matolcsy nevű, de nincs jelen. Bemutatnak egy másik fotográfusnak, mert dicsérem a panorámaképeit. Kihívó szakállviselete van, mely a tarkója felé vörösből barna verlaufban pompázik, de az ember egyre lefele pislog. Egy néni ment ki a helyzetből. Vele képes normálisan beszélni. [4 rákfarok, 2 zöldséges wrap, ásványvíz]
Visszasietünk a sárga buszhoz. A Pittsburgh Filmmakers-hez befutunk negyedórára, vagy itthagynak csúnyán, amennyiben a műsorra is maradnánk. Így aztán senki nem kiváncsi. A kiállítás szórakoztató installáció, ideiglenes otthonok tárgyainak gyűjteménye. RV, lakóhajó és ilyesmik. Itt lenne lehetőség egy-két lomot elcserélni a földre terített pokrócra pakolt rozsdás kacatokra, – mint a felette lévő táblán olvasok a nagy lehetőségről, – de épp nincs a zsebemben semmi csereanyag.
When you're growing up in a small town / Bad skin, bad eyes, gay and fatty / People look at you funny / When you're in a small town
Fáradt vagyok, druszám felajánlja, hogy átstruktúrálják magukat, aludjunk a szállodájában. Míg a bárban kűzdök a salátalészerű borral, incselkedünk a gondolattal, hogy benézzünk-e a báltermi esküvőre, ahová welcomed vagyunk, – de a fel-felbukkanó nagyestélyik olyan ízléstelenséget sejtetnek, hogy végül maradunk. Csak a bartender kalácstészta karjaira kívánnám a dresscode-ot.